Walmajarri Language Stories Collection.
Yakarn Jaa Parri (The Moon and the Boy) slwa_b3303747_157
Laparnarni Marnarlu Munganga (Travelling in the Dark) slwa_b3303747_158
Yanujangka Ruwa (Going Hunting) slwa_b3303747_325
Mungartu Papalangjarti palu yaniny Martuwarrakarti (Five Boys Went to the River) slwa_b3303747_326
Ola Barrandi [Parri Warnti] (Hunting Boys) slwa_b3303747_327
Kutakuta Kulipari (The Goat) slwa_b3303747_328
Wurlunga Ngurra (One Day on a Beautiful Island) slwa_b3303747_329
Parriwarnti Ruwajuwalwarnti (Hunting Boys) slwa_b3303747_330
Piyirntu purlkangu manaparrangu manya mapirrikujirni (The giant made some friends in the bush) slwa_b3303747_331
Pulka Kurnkurn Parn (Big Black Spider) slwa_b3303747_332
Ngamaji Ngangkirrngangkirr Lamparnwarntijarti (The Mother and her Piglets) slwa_b3303747_333
Damper Book slwa_b3303747_334
Mangarriwu Juju (Fruit and Vegetable Song?) slwa_b3303747_504
Kulupari Kuwarniya (The Big Cheeky Crocodile) slwa_b3303747_505
Soup Soup slwa_b3303747_506
Kuyi Papaku (Flying Fox) slwa_b3303747_507
Rembrandt the swimming dog slwa_b3303747_508
Kakajijaa Lumpurrujaa Marlu Palu Ngungani Maparrikarrajiwarnti (Goanna, Snake and Kangaroo, The Three Friends) slwa_b3303747_509
Please see copyright information on the State Library of Western Australia’s website. If you intend to reproduce objects in print or electronic form, please acknowledge the State Library of Western Australia as the source of the work, according to the Acknowledgement Guidelines.
Every effort has been made to trace copyright holders and gain permission for their use. If you believe you are the holder of an object’s copyright used without permission, please contact the State Library of Western Australia.
Members of Aboriginal, Torres Strait Islander and Maori communities are advised that this catalogue contains names and images of deceased people. All users of the catalogue should also be aware that certain words, terms or descriptions may be culturally sensitive and may be considered inappropriate today, but may have reflected the author's/creator's attitude or that of the period in which they were written.